计算机工程与应用 ›› 2015, Vol. 51 ›› Issue (15): 134-137.

• 数据库、数据挖掘、机器学习 • 上一篇    下一篇

基于藏语语义分析的机器翻译技术研究

何向真1,万福成1,于洪志1,吴玺宏2   

  1. 1.西北民族大学 甘肃省民族语言智能信息处理重点实验室,兰州 730030
    2.北京大学 机器感知与智能重点实验室 言语听觉研究中心,北京 100871
  • 出版日期:2015-08-01 发布日期:2015-08-14

Machine translation technology based on Tibetan semantic parsing

HE Xiangzhen1, WAN Fucheng1, YU Hongzhi1, WU Xihong2   

  1. 1.Key Laboratory of National Language Intelligent Processing, Gansu Province, Northwest University for Nationalities, Lanzhou 730030, China
    2.Speech and Hearing Research Center, Key Laboratory of Machine Perception and Intelligence, Peking University, Beijing 100871, China
  • Online:2015-08-01 Published:2015-08-14

摘要: 藏汉机器翻译技术跟汉英机器翻译技术有所不同,其中,很重要的一个方面,藏语更依赖于格助词等虚词在句子中的作用,格助词种类繁多,用法差异很大。针对藏语格助词进行分析,在藏语短语句法树库的基础上,加入了藏语本体特征的语义信息,形成融合藏语语义信息的藏汉机器翻译方法。通过对比基于短语和句法的实验分析,该方法可以很好地应用于藏汉机器翻译系统。

关键词: 语义分析, 藏语句法, 藏汉机器翻译

Abstract: Tibetan-Chinese machine translation is different from Chinese-English machine translation. One important reason, Tibetan is more dependent on the role of function word like the case-auxiliary word in the sentences. Classes of case-auxiliary words are various and the use of them is extremely different. This paper is to analyze the Tibetan case-auxiliary words, integrate the semantic cues on the basis of Tibetan syntax tree, form the method of Tibetan-Chinese machine translation which is based on semantic cues. Through the experiment between the model of phrase and semantic, this method can be useful for Tibetan-Chinese machine translation.

Key words: semantic parsing, Tibetan syntax, Tibetan-Chinese machine translation