计算机工程与应用 ›› 2007, Vol. 43 ›› Issue (32): 44-46.

• 学术探讨 • 上一篇    下一篇

中英可比语料库中翻译等价对抽取方法研究

孙广范,宋金平,袁 琦,肖 健,单玉秋   

  1. 中国电子信息产业发展研究院,北京 100044
  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 出版日期:2007-11-11 发布日期:2007-11-11
  • 通讯作者: 孙广范

Research on extraction of translation equivalents from Chinese-English comparable corpus

SUN Guang-fan,SONG Jin-ping,YUAN Qi,XIAO Jian,SHAN Yu-qiu   

  1. China Center for Information Industry Development,Beijing 100044,China
  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Online:2007-11-11 Published:2007-11-11
  • Contact: SUN Guang-fan

摘要: 回顾了语料库分类及可比语料库中翻译等价对抽取方法研究的历史。根据从可比语料库中提取翻译等价对所依据的基本假设:一个语言中一个词在对应到另外一种语言时其与周围词之间的共现搭配关系仍然被保持,采用双向等价对获取计算然后求交集、词加权因数TF(iw)*IDF(i)值计算、上下文词的词性信息利用的方法来提高翻译等价对提取正确率。描述了翻译等价对抽取实验步骤,并对实验结果进行了简要分析。实验结果表明上述方法可以有效提高翻译等价对计算结果的正确率。最后提出了需要进一研究的问题。

Abstract: This paper reviews the classification of corpora and the history of the research on extraction of translation equivalents from comparable corpus.Based on the basic hypothesis of the extraction of translation equivalents from comparable corpus(namely,there exists a correlation between the context distribution of words which are the translation of each other),this paper adopts the following methods to improve the accuracy of candidates of translation equivalents extracted from comparable corpus:To compute the intersection after the bidirectional extraction of translation equivalents;to calculate the word weight factor TF(iw)*IDF(i),and to utilize the POS information of words in the context.This paper describes the various steps in the experiment of the extraction of translation equivalents from comparable corpus,and conducts analysis on the results from the experiment.The results show that the above methods can improve the accuracy of candidates of translation equivalents extracted from comparable corpus.To round up,the paper puts forward issues required for further research.